Literatura de aziLiteratura de azi
29.01.2016

Inspirație

Pentru „poezia sa întotdeauna inspirată care, într-o formă artistică superioară, dă expresie spiritului unei națiuni întregi„, William Butler Yeats (13 iunie 1865 – 29 ianuarie 1939) devenea laureat la Premiului Nobel pentru Literatură, în 1923.

În tinereţe urmase și cursurile unei școli de pictură, dar le-a întrerupt pentru a se consacra literaturii cu deosebită rîvnă și cu meticulozitate. Fascinat de legendele irlandeze, acestea se vor regăsi în prima fază a scrierilor sale, acompaniate de predispoziţia romantică, moştenită de la tatăl său. Din anul 1900, odată cu începutul de secol, Yeats renunţă, în mare măsură, la credințele transcendentale din tinerețea sa, deși rămasese încă preocupat de măștile fizice și spirituale, pentru a aborda “pozițiile ideologice de naționalism radical și clasic liberale” (conform criticului Mihai Moise Valdez).

yeats-bio

Foto de pe 1913lockout.ie

Lebedele sălbatice de la Coole

Copacii împlinesc splendoarea toamnei,
Potecile pădurii s-au golit;
În amurgul de octombrie în lac
Se-oglindeşte un cer încremenit;
Pe întinsul apei, printre pietre,
Plutesc cincizeci plus nouă lebede.

Au trecut nouăsprezece toamne
De când le-am zărit întâia oară;
Abia le numărasem, când brusc,
Într-un singur val, le-am văzut cum coboară
Prin aer cu-alura navelor în drum de capă
Şi-n sparte cercuri aterizează-n apă.

Am urmărit un timp aceste frumoase păsări
Şi-acum am inima-întristată.
Nimic nu mai e cum a fost când ascultam
Pe mal, în amurgul de-altădată,
Ritmul de inimă-ale aripilor vibrând sonor –
Când călcam prin iarbă cu pas sprinten şi uşor.

De neînvins, iubit lângă iubită,
Lopătează în răcoarea apelor albastre;
Mereu aceleaşi, împreună pe apă sau în zbor,
Ele nu cunosc bătrâneţea inimii sihastre.
Oriunde s-ar afla, în aer sau pe ape,
Iubirea şi lupta le vor găsi aproape.

Acum plutesc pe apa liniştită
Misterioase şi fermecătoare ;
Spre ce fluviu sau lac se vor grăbi-ntr-o zi,
Încântând alte priviri, în alba lor planare?
Se va-întâmpla oare-n aceeaşi oră când, cu mirare,
Voi descoperi că stolul a zburat spre altă zare?

(Traducere Petru Dimofte)

Imagine